위로가 되어 줄 시

시 < 소네트 18 > 윌리엄 셰익스피어

His제이 2023. 6. 17. 06:31

 
 

소네트 18   

 

제가 그대를 한 여름날에 비유해 볼까요?

그대는 여름보다 더 사랑스럽고 온화합니다
거친 바람이 5월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들고,
짧은 여름의 기간.
어느 날은 하늘의 눈이 뜨겁게 비추며,
그 황금빛 얼굴이 자주 흐려집니다.
아름다움의 아름다움은 언젠가 기울고
우연 혹은 자연의 변화로 고운 치장을 벗습니다
하지만 당신의 여름은 사라지지 않고
당신이 가진 아름다움도 잃지 않겠죠
그대의 그늘 속 방황은 죽음도 자랑하지 않고
영원한 시간의 흐름 속에서 당신과 성장할 때
 
사람들이 숨을 쉬고 눈으로 볼 수 있는 한
이 시는 살아 그대에게 생명을 주리라
 

- 윌리엄 셰익스피어

 

 

 
 

Sonnet 18
 

Shall I compare thee to a summer’s day? 
Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May, 

And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimm’d; 
And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d; 

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest; 

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest: 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. 

 
 
# 소네트sonnet
문학 14행의 짧은 시로 이루어진 서양 시가. 각 행을 10음절로 구성하며, 복잡한 운(韻)과 세련된 기교를 사용한다.

 
 
 


 
 
 

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:

"
제가 그대를 한 여름날에 비유해 볼까요?
그대는 여름보다 더 사랑스럽고 온화합니다 "

 

 

 

 

 
도입부터 심상치 않은 시. 이 시가 유명한 이유도 이 첫 문장에 있지 않을까 싶다.
 
누군가 나를 한 여름날에 비유해본다고 한다면 설레지 않을 사람 누가 있을까.
 
게다가 여름보다 더 사랑스럽고 온화하다니.. 말 다했다.
 
열정적인 사랑을 노래한 천재작가 셰익스피어답다.  
 
그런데 실상 이 시는 동성 친구에 대한 애정을 표현한 시라 하고, 학자들은 시적 화자와 대상과의 관계에 대해 오랫동안 논쟁을 벌여왔지만 확실히 밝혀진 것은 없다고 한다.
 
심지어 셰익스피어 자신이 화자인지도 분명하지 않다고.
 
소네트 18은 인생의 덧없음과 변치 않는 아름다움예술의 영원함에 대한 시인의 신념을 노래하고 있다.

 
 
 

" 사람들이 숨을 쉬고 눈으로 볼 수 있는 한
이 시는 살아 그대에게 생명을 주리라 "

 

 

셰익스피어는 명작을 남기고 숨을 거두었지만 그의 말처럼 시는 살아서 현재를 살고 있는 우리에게 전해지고 있다.
 
다음  세대에도 전해질 것이다.

 

그래서 생각해보건데 이 시의 시적 화자의 대상은 독자가 아닐까 한다.
 
바로 당신과 나. 
 




 
 
 
 
 
 
 
 

William Shakespeare 1564 ~ 1616